Selliseid lauseid nagu pealkirjas esimesena kirjas, kohtab suisa igal sammul. Milles asi? Miks ei saa inimesed lihtsalt öeldud: “Ta teeb tööd”?
Eks ikka seetõttu, et inglise keeles on nii ja arvatakse, et ka eesti keeles peab samamoodi ütlema. Hakkame algpõhjusi otsima ja seletama.
Meie laused lausa kubisevad sõnast oma, mida enamasti pole üldse tarvis rõhutada. Põhjus on selles, et teistes keeltes eristatakse sugu ning inglise keeles on selles kohas his või her. Eesti keeles pole sellel peaaegu kunagi mingit funktsiooni ning meil on ikka tema, ükskõik, kas tegu proua või härraga. Inglise keeles nad tahavad ikka topelt seletada, kas on she või he ja mis veel kellegi oma on, kuigi see on teksti järgi neilegi ammu selge.
Poolt pole muud kui do (done) by somebody. Saab tema poolt tehtud lisab selle seiga, et eesti keeles pole kahjuks tuleviku vormi ning see on tõeliselt suur puudus. Ei tea, kas selles on ka rahvuslik omapära, et meil pole tulevikku? Seda ei tea, aga kui nii jätkame, siis praegu pole eesti keeles tulevikku, aga varsti pole ka eesti keelel tulevikku.
Inna Saaret
Eks ikka seetõttu, et inglise keeles on nii ja arvatakse, et ka eesti keeles peab samamoodi ütlema. Hakkame algpõhjusi otsima ja seletama.
Meie laused lausa kubisevad sõnast oma, mida enamasti pole üldse tarvis rõhutada. Põhjus on selles, et teistes keeltes eristatakse sugu ning inglise keeles on selles kohas his või her. Eesti keeles pole sellel peaaegu kunagi mingit funktsiooni ning meil on ikka tema, ükskõik, kas tegu proua või härraga. Inglise keeles nad tahavad ikka topelt seletada, kas on she või he ja mis veel kellegi oma on, kuigi see on teksti järgi neilegi ammu selge.
Poolt pole muud kui do (done) by somebody. Saab tema poolt tehtud lisab selle seiga, et eesti keeles pole kahjuks tuleviku vormi ning see on tõeliselt suur puudus. Ei tea, kas selles on ka rahvuslik omapära, et meil pole tulevikku? Seda ei tea, aga kui nii jätkame, siis praegu pole eesti keeles tulevikku, aga varsti pole ka eesti keelel tulevikku.
Inna Saaret
3 kommentaari:
Üsna mõttetu kommentaar. Lauset "Tema oma töö saab tema oma poolt tehtud" ei kasutaks ka kõige oskamatum tõlkija. Samas "Ta saab oma töö tehtud" ja "Ta teeb tööd" on ju erineva tähendusega (aspekti erinevus). Soo olemasolu või puudumine ei puutu üldse asjasse. Asi on selles, et inglise nimisõna nõuab sageli kas artiklit või täiendavat asesõna (his, her, the, a). "Saama" abil moodustatava tuleviku kallal norimine kuulub ka rohkem 60ndatesse aastatesse.
Paljuski kommentaatoriga nõus, kui nendest aspektidest lähtuda. Peaks olema selge, et pealkiri ja näited olid teadlikult ja maksimaalselt liialdatud ega välista nüansse. Ma ei vaidlustanud ka inglise keele artikleid, vaid seda, et me ei peaks sõna "oma" eesti keeles igas kohas kordama. Viimases näites rõhutasin aga hoopis vohavat sõna "poolt".
Paraku on tõesti nii, et "Estonian has no future and no sex" ;)
Postita kommentaar