5. jaan 2010

VEIDI TÕLKIMISEST

Päris veider, aga kuigi ma mõtlesin tükk aega, ei meenunud mulle ühtki naljakat tõlget vene keelest eesti keelde ega vastupidi, mis oleks ka ilmunud. Ei tea, kas vene keelt osati paremini või oli (enese)kontroll ja hirm nii suur, et kõik mõeldi korralikult läbi. Munakivitee kui яйцекаменная дорога oli konstrueeritud nali.
Kui Soomega lähemalt suhtlema hakati, siis ühe ja teise tõlkega muidugi alt mindi, aga need on ka vanad näited ning uutest meenub vaid väga drastiline juhtum. Nimelt pakkunud üks restoran vähisuppi ja tõlkinud selle mitte rapukeitto, vaid syöpäkeitto. Seda lugedes kaob küll igasugune tellimisisu.
Inglise keelega on aga asi hullem, sest tõlkida on palju, sellega on kiire ja kodukootud tõlkijad ei viitsi mõelda ega sõnaraamatut kasutada. Mõni väike näide: horseradish on mädarõigas, mitte hoburedis; multihead rocket on korduvkasutusega, mitte mitme peaga rakett; piss of you tähendab kellegi peale väga vihastama, mitte tema peale teatud toimingut sooritama.
Vahel aga minnakse enda reklaamimisega libedale teele. Näiteks pakkus üks turismitalu välja Kaval-Antsu teemalisi meelelahutusi ning arvas, et teave peab ka üle maailma levima. Internetti leiti enda arvates väga hea lahendus ja märksõnaks sai trickyants. Kui nüüd keegi tuleb trikitavaid sipelgaid vaatama, aga selle asemel lollitavat meest näeb, kes pealegi neile arusaamatus keeles kõneleb, siis teenuse pakkujal arvatavasti väga hästi ei lähe.
Lõpuks moraal: enne mõtle, siis mõtle veel kord ja alles siis ütle või pane kirja.
Inna Saaret

2 kommentaari:

P2rtel ütles ...

"Piss off" oli ikka kahe efiga vist :)

Anonüümne ütles ...

Kaval-Antsu talu ehk Trick Ants Farm oligi spetsjomm niiviisi ingliskeeli tõlgitud, taodeldes just kahemõttelisust. Ja ega nüüd igat Tallinna kesklinnas asuvat traditsioonilist eesti maaelu tutvustavat asutust päris "turismitaluks" ei tasu pidada